별명 곰세마리님에게,
별명 곰세마리님에게,
(왜 merely를 only로 번역했느냐고요?)
2010년 4월 14일 김 일 중
영어 유의어 사전 (New Oxford Thesaurus of English)에 merely와 mere가 이렇게 기술되어있습니다.
Mere : adjective. 1) It costs a mere US$23.25. TRIFLING, meagre, bare, trivial, paltry, basic, scant, scanty, skimpy, minimal. slender, no more than, just only.
2) I was a mere boy at the time. NO MORE THAN, nothing more than, no better than, no more important than, just only, merely, unimportant, insignificant, inconsequential.
Merely : adverb. They were merely exercising their rights.
ONLY. purely. solely. simply. entirely. just. but.
대문자는 제가 임의로 쓴 것이 아니고, 전자사전에 기록된 그대로입니다.
C. S. Lewis가 쓴 책에서의 "Mere Christianity"에서의 mere는 basic의 의미로 저는 생각합니다. 이 책을 통해서 저는 기독교의 기본을 이해했습니다.
“The real trouble about the set your patient is living in is that it is MERELY Christian” 에서 MERELY를 only로 해석한 것은 it을 the set로 보았기 때문입니다. (홍성사는 The real trouble의 보어를 MERELY Christian으로 보았습니다). 2형식문 It이 the set이지요. 즉, The set이 Christian이지요.
“ The bond remains mere Christianity"에서 귀하는 mere Christianity를 책 제목과 연관해서 해석하시는 것 같은데, 저는 mere Christianity를 2형식문의 the bond의 보어로 본 것입니다.
귀하도 아시는 바와 같이 2형식 문은 주어와 보어가 서로 같은 것이던지 보어가 주어를 보완 설명해주는 것이지 않습니까?
I am a boy. I am happy에서 보시는 바와 같이. 이런 맥락에서 보면, the bond가 Christianity이던지, Christianity가 bond를 설명해 주어야하는데, 주어 보어 일치로 해석할 수 없지 않습니까?
2형식문인 It is no use가 문법적으로는 문제가 있는데 이를 맞는 문장으로 볼 때는 of가 생략되었다고 합니다. It is of no use로 해서 쓸모없다고 주어를 보완 설명해주지 않습니까? The earth is the shape of an orange. What trade is he? (of what trade is he?) What size is your desk? There are the same size등이 다 같은 종류의 문장들이지요. 이는 귀하도 잘 아시는 것인데 간략하게 설명 할 수 없어서 길어 졌습니다.
The bond remains mere Christianity을 The bond remains (of) mere Christianity로 보고 제가 해석한 것입니다. Remain은 2형식을 만드는 동사로 continue to exist로 해석한 것입니다.
제가 Merely를 only로 mere Christianity를 순전한 기독교로 번역 안 한 이유를 사전을 근 거로 들고, 문법을 근거로 들었습니다. 저는 귀하가 이 문장에서 순전한 기독교로 번역하시는 것을 존중합니다.
저는 귀하를 뛰어난 분으로 인정합니다. 저의 글로 인해 기분 나쁜 일이 있었으면 용서하십시오. 혹시 computer97과 비교해서 기분 나빴나요? 그 젊은이 토익 만점예요. 일본어 중국어 만점을 곧 얻는대요. 귀하도 만점 얻을 수 있다고 생각해요. 저는 두 젊은이를 부러워합니다.